בחירת חברת תרגום

אם יש לך צורך בתרגום מקצועי בין השפה העברית לשפה האנגלית או הפוך, בחירת חברת תרגום צריכה להיות הצעד הראשון שעלייך לבצע. החברה הנכונה לביצוע התרגום צריכה להיות כזו שעונה על דרישות רבות כולל:

  • ניסיון
  • הצעת העבודה
  • התמחות בתחום

ניסיון

הניסיון של החברה בביצוע תרגומים יכול להצביע על האיכות שהיא יכולה להביא. מן הסתם חברה אשר מביאה איתה ניסיון רב יכולה להבטיח תרגום ברמה גבוהה. כשמוצאים חברת תרגום מנוסה אפשר להיות רגועים שהעבודה תתבצע על הצד הטוב ביותר. בנוסף לכך, חברה בעלת ניסיון היא חברה שיכולה להציג עבודות קודמות (שלפעמים אפילו מפורסמים באינטרנט) ואפשר לדעת פרטים עליה גם משיחה עם לקוחות קודמים אם רוצים לקבל עוד חוות דעת על התהליך.

הצעת עבודה

לפני התחלת העבודה חברת התרגום תסביר בדיוק כיצד היא מבצעת את העבודה עצמה. החברה צריכה להציע כמובן הצעת מחיר אך היא גם צריכה להסביר מה המשמעות של ביצוע עבודת התרגום וכיצד היא מבצעת אותה. בעבודות תרגום שונות יש צורך לבצע לאחר התרגום הראשוני גם עבודת עריכה או ביצוע תיקונים. מומלץ תמיד לברר מראש עם החברה אם אפשר לבצע את כל התהליכים או אם מקבלים את התרגום הראשוני כפי שהוא (כמובן, לעתים התיקונים יהיו בתשלום נוסף ויש לבחון כל הצעה אם היא מתאימה לך או לא). החברה שמבצעת את התרגום צריכה לענות על הדרישות שלך וככל שהדרישות שלך להליך התרגום יהיו מובנות יותר כך אפשר יהיה לקבל הצעה מתאימה.

התמחות בתחום שדורש תרגום

ישנם תחומים שונים של תרגום. תחומי התרגום יכולים להיות תרגום טכני, תרגום משפטי, ספרות ועוד. כאשר בוחרים חברת תרגום יש לברר אם היא מתמחה בתחום הנדרש או לא. החברה צריכה להיות מקצועית מאד ואם יש לה ניסיון בתחום היא תוכל גם להראות עבודות קודמות ולאפשר לקבל חוות דעת על צורת העבודה והתהליך.

תהליך העבודה מול חברת תרגום

התהליך של התרגום מול חברת תרגום יכול להיות הליך פשוט מאד לאחר שבוחרים את החברה המתאימה לביצוע העבודה. בתחילת העבודה החברה תברר מהן הדרישות הספציפיות שלך ולאחר מכן החברה שמתמחה בתרגום תוכל לבחור לכל עבודה את המתרגם הטוב ביותר והמנוסה לעבודה. בשלב הבא תגיש החברה את העבודה חזרה לבחינה ואם היא תאושר על ידך אפשר יהיה לראות את העבודה כגמורה (עד לעבודה הבאה) כשבמידת הצורך יתבצעו תיקונים לעבודה.

הוסף תגובה